Baylor Panda

el
A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air. “Why?” asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
“I’m a panda”. He says at the door. “Look it up”
The waiter turns to the relevant entry and sure enough, finds and explanation.
Panda: Large black and withe bear like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves…”
So punctuation really does matter, even if it is only occasionally a matter of life and death.
Anuncios

2 Comentarios Agrega el tuyo

  1. quim dice:

    Hola Claudia!
    Me disponía a escribirte, cuando me ha llamado la atención este post. Así que, como mi inglés no es excelente he tenido que investigar un poco para descubrir donde estaba el doble sentido de la historia…
    Curiosamente hace unos días, navegando por la red descubrí una interesante web acerca de frases con dobles sentidos, juegos de palabras, titulares de prensa, etc.
    Te la dejo aqui…
    http://www.gray-area.org/Research/Ambig/
    Buena vibra!

  2. kaluz dice:

    me gustO la historia, porque hay veces que no le ponemos atenciOn a las comas… y pueden cambiar por completo el significado de un enunciado!
    Con coma dice: Come, dispara y se va. Y sin coma dice: come arbustos y hojas.
    Gracias por el link!…
    Nos estamos leyendo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s